El amor «en realidad» está en todas partes
El título puede dar lugar a confusión. «Love Actually» no significa «El amor actualmente», sino «El amor en realidad». Y de eso trata toda la película del amor en realidad o de cómo es el amor realmente. No es necesariamente un amor romántico de pareja sino también el de padres a hijos, de madres a hijas, hermanos, hermanas, maridos, esposas, novios, novias, amigos, viejos amigos…
La posible confusión en el título de la película viene propiciada por lo que comúnmente conocemos en español como un «false friend» (un falso amigo), una palabra inglesa que por su similitud con otra palabra de nuestro idioma parece que tiene el mismo significado y no es así. En este caso, la palabra que nos puede llevar al equívoco es «actually» que no significa «actualmente», sino «en realidad». Está compuesta por el adjetivo «actual» + sufijo «-ly». La palabra «actual» por sí misma significa «real». El sufijo «-ly» convierte la palabra en adverbio «en realidad» o «realmente». Si de verdad quisiéramos decir «El amor actualmente», podríamos emplear algo como «Love Today» o «Love Nowadays».
Conocido reparto
En una cuenta regresiva de 5 semanas para Navidad, van desfilando por la pantalla caras de la escena británica principalmente como Bill Nighy (Underworld) Colin Firth (El Diario de Bridget Jones), Liam Neeson (Venganza), Emma Thompson (En el nombre del padre), Martin Freeman (El Hobbit), Andrew Lincoln (The Walking Dead), Keira Knigthly (Piratas del Caribe), Hugh Grant (Cuatro bodas y un funeral), Laura Linney (El Show de Truman), Alan Ricman (Harry Potter), Rodrigo Santoro (300) o Rowan Atkinson (Mr Bean). Caras que ya eran conocidas o lo serían en futuro.
La película transcurre principalmente en Londres y es especialmente recordada por esta escena:
Love Actually (Richard Curtis, 2003) – You are perfect to me scene
Una original declaración de amor y sí, quien sujeta los carteles es el actor que interpreta a Rick Grimes en «The Walking Dead».
Como broche final tiene una actuación musical en la que se interpreta, en una funcion escolar preparada por los niños de todos los colegios del distrito, «All I want for Christmas is you» de Mariah Carey que es la canción pop navideña por excelencia. Eso sí, con el permiso de Billy Mack (personaje en la película de Bill Nighy), por supuesto, y su versión de «Love is all around me» que convierte en el tema «Christmas is all around me» básicamente sustituyendo la palabra «love» por «Christmas».
Comedia romántica, entretenida y muy británica en la que no todas la historias de amor que aparecen acaban bien lo que le da un toque más real. Sus escenas de apertura y de cierre con imágenes de las llegadas en el aeropuerto de Heathrow (Londres) nos quieren transmitir que el amor siempre está ahí aunque muchas veces no sea lo más noticioso.
Esperando estaba este artículo.
Me ha encantado. Muy buena clase de inglés y muy buena reflexión sobre lo que significa la palabra amor
Gracias Diana Cazadora!!!
Great article, super explanation and lovely film! Always a success in my English classes, students love it ❤️